游戏传奇首页
游戏我的天下首页
最好看的新闻,最实用的信息
05月05日 14.1°C-15.4°C
澳元 : 人民币=4.78
悉尼
今日澳洲app下载
登录 注册

从“用爱发电”到“全军出击”,中国文娱市场的大航海开始了

2021-11-05 来源: 36氪 原文链接 评论0条

从“用爱发电”到“全军出击”,中国文娱市场的大航海开始了 - 1

题图 / 斗罗大陆

近日,《斗罗大陆》在海外市场又火了起来,一方面是中手游开发的3D回合制RPG手游《斗罗大陆-斗神降临》登陆泰国、老挝等市场,一度斩获泰国App Store免费榜第一、畅销榜前三和老挝App Store畅销榜第一的成绩;另一方面则是肖战和吴宣仪主演的作品《斗罗大陆》于11月4日在日本开播,《斗罗大陆》再次冲出国门,跨界闯世界。

从“用爱发电”到“全军出击”,中国文娱市场的大航海开始了 - 2

《斗罗大陆》走红海外其实并不意外,早在2015年,就有一家名为"BlueSilverTranslations”的美国网站专门翻译了他的代表作 《斗罗大陆》,且读者甚多,其中关于唐三后传的部分,站长表示他用了整整6年时间来翻译。除了BlueSilverTranslations外,大名鼎鼎的中国网络小说翻译推广网站Wuxia World也在连载《斗罗大陆》的续集《绝世唐门》同样圈粉无数,可见 《斗罗大陆》在海外市场的影响有多深。而在这个时候,无论是《斗罗大陆》或者是来自Wuxia World的其它网文,在海外的传播方式基本上都是“用爱发电”,因为据多方信息显示,当年Wuxia World是一个在美华人辞去外交官职务创办。

从“用爱发电”到“全军出击”,中国文娱市场的大航海开始了 - 3

在Wuxia World里面的译者中,都是从中国网络小说的读者转化而来,加入较早的译者普遍经历了读者—业余翻译—半职业译者—职业译者的转变过程。Wuxia world的译者基本都是以英语为母语的人群,其中很多是美国华裔、留学生、喜欢中国文化并自学过汉语的欧美人,还有不少人来自新加坡、马来西亚等受中华文化影响颇深的地区,汉语通常是他们的第二语言。几乎所有译者都是在Wuxia World上看过翻译成英文的中国网络小说之后,才走上翻译道路的。而到了现在目前Wuxia World中共有32位译者/团队,他们还在翻译着各种修仙玄幻小说,而在过去的几年里面,有许多译文因为种种原因未能完成的任务,都在新的译者手中不断地传递下去,直至每本的终结。甚至在知乎上面,也曾有网友提问:如何在Wuxia World中成为翻译?

从“用爱发电”到“全军出击”,中国文娱市场的大航海开始了 - 4

而对于Wuxia World的看法,网友们也回答得相当直接:看中国的网文文化输出。

从“用爱发电”到“全军出击”,中国文娱市场的大航海开始了 - 5

其实不止是网文,包括游戏、动漫以及影视剧在这几年都纷纷踏出了国门,在早期同样也是来自于网友们”用爱发电“,才有了其它的语言版本。直至人们开始发现,海外的用户一样的对中国文化有着很强的认同感,于是,中国文娱产业开始积极走向海外,开始将国内的IP输出海外。

在IP输出这一块,最早走出去的是游戏产业,从单机游戏时代开始,当时不少游戏大厂就开始将中国文化融入到游戏之中,并且带到了海外。2000年E3游戏展的时候,目标软件的单机游戏《傲世三国》被欧洲游戏发行商Eidos相中,并且在其展台展出了这款相当精美的国产即时战略游戏。2002年天晴数码带着主打东方文化风格的《幻灵游侠》走向E3,再之后完美世界的《诛仙》《赤壁》,游戏蜗牛的《九阴真经》《剑啸江湖》等等,这些带着中国历史文化的内容开始加速向海外市场涌去。

早期出海的文娱内容主要集中在武侠、玄幻、修仙等题材,很大程度上奠定了海外市场对中国文化形态的一种理解,所以,在他们看来,只有中国的武侠、玄幻才正宗的。这也是为何后面会出现以“武侠”为名的Wuxia World。

从“用爱发电”到“全军出击”,中国文娱市场的大航海开始了 - 6

如今,在海外市场传播中国文化的内容形态不仅仅是游戏,包括影视、动漫、网文等等,在海外都聚集了一批属于自己的用户。而这些内容形式在海外的传播也不再是以“用爱发电”,而是官方以“全军出击”的模式,全方位对出海内容和IP进行立体化包装,形成了以漫画、动画、影视剧为代表的多媒体IP矩阵,并通过官方高质量的翻译、宣发、本地化运营方式等等,让海外用户更便捷地感受到国创IP的魅力。

从“用爱发电”到“全军出击”,中国文娱市场的大航海开始了 - 7

2016年1月,由腾讯动漫、绘梦动画联合出品的《从前有座灵剑山》动画第一季,开始在中国和日本同步播出,这也是中国网络动画第一次实现中日合作的典型案例。之后,《灵契》《狐妖小红娘》等经典国漫纷纷走出海外,日本则因为在地理和文化上的相近相通,成为国漫的出海首站。在这个时候,出海的国漫主要还是选择了当地本土渠道、电视台等方式进行合作,此时尚未建立属于自己的渠道。

国漫出海之际,国内的平台对海外不同市场都有了一个全新的了解。比如日本属于壁垒较高,较为封闭,即便是中国游戏进军日本都花费了非常长的时间,但是也从游戏角度能够看出,这是一个对画面、剧情以及二次元浓度要求都很高的国家;欧洲整体文化氛围较高,所以当地会比较偏好美术、内容、音乐质量都比较突出的作品,对作品本身的艺术性要求较高;北美则是由多种文化汇聚而成,所以其包容性也较大;而最简单的便是东南亚市场,因为受中国文化影响较深,所以很好找到其中的切入点。

2019年底,爱奇艺与马来西亚媒体品牌Astro达成战略合作,通过iQYI App向马来西亚用户推送剧集、综艺、电影、动漫等多类型内容;2020年初,腾讯视频国际版WeTV宣布已经进军泰国、印尼、越南、印度和马来西亚等多个国家和地区;2020年底,Bilibili在泰国和马来西亚发布当地语言版本,并发布了多款原创版权的动漫;2021年初,快看发布“哥伦布计划”,宣布启动国际化战略,打造全球分发体系,进军全球市场。在这之外,其实国内的视频平台大多早已通过Youtube的渠道将内容推至海外,比如从去年底,腾讯视频就在YouTube上线了《斗罗大陆》《魔道祖师》等带英文字幕的原版中配动画,并采取和国内同步付费更新的方式。

从“用爱发电”到“全军出击”,中国文娱市场的大航海开始了 - 8

除了以上的模式外,现在更多的国漫会选择与流媒体巨头Netflix进行合作,比如在2020年与Netflix合作的《伍六七之最强发型师》,就是首部签约Netflix Original的中国动画剧集,此后《天官赐福》《天宝伏妖录》也都纷纷登陆Netflix。这些出海的国漫也彰显了中国动漫行业近几年的制作能力。

从“用爱发电”到“全军出击”,中国文娱市场的大航海开始了 - 9

从海外本地渠道到自建渠道,从武侠文化到多元文化,中国文娱IP一步步的迈向更为广阔的市场空间,再加上国内市场近几年对IP的矩阵化运营,使得一个IP已经能够具备影视、动漫、网文、游戏等诸多内容形态,中国文娱市场已经进入到了“大航海时代”。

本文来自微信公众号“ACGx”(ID:acgxclub),作者:ACGx,36氪经授权发布。

转载声明:本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。今日澳洲仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络content@sydneytoday.com。
今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

分享新闻电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: info@sydneytoday.com 商业合作: business@sydneytoday.com网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:news@sydneytoday.com

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选