Ettason FY20, Stella
Burwood 美食 Andrew
最好看的新闻,最实用的信息
12月07日 18.3°C-20.0°C
澳元 : 人民币=4.81
悉尼

折纸画风玩法奇葩!独立游戏《纸境奇缘》被称"打字编年史"神作

2017-12-04 来源: GameLook 原文链接 评论0条

(点击上方“GameLook”↑↑↑↑↑↑,订阅微信)

谈到打字游戏,算是游戏行业中的古董门类,最为玩家所熟悉莫过于当年金山打字通内置的几款,比如被称作“警察抓小偷”的《生死时速》、“青蛙过河”的《激流勇进》等。一般来说,打字游戏通常在未成年人的计算机教育中承担重要角色,甚至往往替代懒惰的计算机老师,作为打字启蒙。

但伴随着网络兴起,人们逐渐发现网络冲浪、聊天吹水才是最快速的打字练习方式,打字游戏也逐渐成为历史,不过却意外有海外开发者二次发掘了打字游戏的魅力。

近日,折纸风打字冒险游戏《纸境奇缘》(Epistory – Typing Chronicles)在国人玩家当中小火了一把。根据Steam Spy数据,独立游戏《纸境奇缘》总体销量不算太高只有26万份,国区销量也仅占其总销量的4.72%,不过,国区活跃用户却占到了游戏当前总活跃用户数的26.83%。在Steam商店页面中,不少玩家评论该游戏让自己回忆起了童年记忆的金山打字。

正式推出一年半时间以后,法国开发商Fishing Cactus似乎很满意现在的成绩,12月4日还通过Steam发布官方贴,向玩家征集新作题材。

小清新打字游戏,难度依玩家水平自动调整

故事主角为一名骑着只三条尾巴巨狐的小女孩,在架空的王国中探索、战斗,随着进程的推进,主角会逐渐获得冰火电风四种元素能力,用以通过不同的场景和克制不同的敌人。

游戏的美术风格特别,虽然是成本较低的低多边形,但营造出了小清新的氛围,柔和的背景音乐,和加载地图时一块块土地随纸张翻页声翻出,通过障碍、种植花卉都通过键入与场景关联的单词,给予了相当的新鲜感和代入感,让玩家按捺不住跃跃欲试的心情。

除了全世界通用的WASD,游戏还能选择另一种EFJI的键位来控制移动,其主要目的在保持玩家双手在键盘上处于激活待命状态,遇到需要打字互动的场景时不至于手忙脚乱。同时也是游戏的卖点之一,所有操作比如移动、战斗,乃至是调出菜单选项都可以只通过键盘完成,体验上可以解脱于鼠标的束缚。

按照官方介绍,《纸境奇缘》故事背景是扮演一名江郎才尽的作家,通过冥想的方式在纸张之中寻求灵感。游戏有一定的解谜要素,不过相对都很简单,开发者介绍的“史诗级”战斗难度也不算太高。

另外,游戏的难度跟随玩家水平设置,因此大部分时间表现亲民。如果在设置中关闭该选项,游戏将一直以最高难度呈现,即便如此依然想要更大挑战的玩家,可以选择将游戏语言改为英文、或者其他语种,部分战斗要求输入的生僻单词,加上个别怪物需要切换法术种类攻击,导致游戏对玩家反应速度、手速要求堪比星际,不下于绝大部分FPS游戏。如果有一块手感合适的机械键盘,想必激烈的战(da)斗(zi)可以给玩家带去相当别致的体验。

可用作外语学习,开发者更希望玩家去打竞技场

由于可以将界面和剧情,与打字要求语言分开设置,《纸境奇缘》也能够作为学习外语的工具,特别是在练习输入外语速度,以及对单词的强化记忆上。

这种方法可以给枯燥的学习任务增添些趣味性,不过由于目的性不强,出现的单词并不好控制,只能作为正常外语学习过程中的补充,不能够起到完全的替代作用。

同时,开发商也认为,相比一款打字学习工具,《纸境奇缘》更应该算作一款游戏。为了给那些已经通关的玩家找些事做,游戏还加入了竞技场模式,以增强用户的活跃度。不喜欢剧情模式慢节奏的玩家,可以在竞技场中与来自世界各地的用户一决高下,比拼一把谁才是打字最快的男/女人。

遗憾的是,由于玩法所限《纸境奇缘》并不适合改编为手游。

《纸境奇缘》真实的故事会在通关后揭晓,游戏世界其实是一名因车祸昏迷的女性脑海中的想象,算是较为老套的意识流故事。

深入的本地化,全球化市场竞争不再被语言格挡

《纸境奇缘》是一款折纸风打字冒险游戏,顾名思义,《纸境奇缘》游戏中主要场景互动、战斗通过键盘敲打出特定单词完成。游戏最初主要支持英文,目前已经陆陆续续支持了英语、法语、德语、西班牙语等十国语言,其中中文在今年6月5日更新。

正式中文更新以前,《纸境奇缘》曾经被国内玩家称作“打字编年史”,可以说相当直白。

由于玩法的特殊性,《纸境奇缘》的汉化并不是简单翻译游戏的剧情和界面部分,玩家真实互动与战斗,所需要敲打的英文单词也转变为了汉语拼音。同理日文则为罗马音,德语法语等印欧语系则相对与原版体验类似。除了艰涩难懂的剧情向RPG外,《纸境奇缘》的本地化工作算是最艰巨的一级别,同时也是本地化结合较深的产品。

不过对于这样只有一款游戏的独立开发者来说,肯定没有自己的翻译部门,开发者引以为傲、绝大部分的本地化工作,多外包给当地的民间团体负责。国内则是一家名为轻语工作室的汉化团队主动请缨,承接下了汉化工作。

在推出中文版的早期,游戏还有许多不成熟之处,比如“垃圾”拼音选用了许多方言中的“lese”、而非通常意义上的“laji”;输入“火”开头的拼音比如“火花”时会意外变成切换法术属性为火。在玩家反馈、汉化组修改提报、开发者更新修正的过程中游戏慢慢完善起来。12月4日最新一次的更新也修正了一些中文版本的BUG,但更新再一次将拼音输入作为切换法术的方式,又导致了老BUG重演。

即便如此,《纸境奇缘》仍然瑕不掩瑜,汉化表现形式、与本地化工作仍然可以称作榜样级别,毕竟涉及到程序修改级别的汉化非常少见。

国内汉化团队角色定位也在发生变化,从原先服务盗版到与如今与正版合作,随着语言隔阂的消失,今后海外游戏通过Steam等平台进入中国市场竞争也变得更加便利,国内独立开发团队也面临着更高强度的竞争,“国产”保护标签不会永远奏效。

转载声明:本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。今日澳洲仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络content@sydneytoday.com。
今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论

相关搜索
调降 被救

Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

分享新闻电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: info@sydneytoday.com 商业合作: business@sydneytoday.com网站地图

战略合作:澳洲机票网法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:news@sydneytoday.com

友情链接: 中国国际贸易促进委员会驻澳大利亚代表处 澳华财经在线